Biblia Warszawska, Przekład EIB, Przekład Ekumeniczny, Biblia Tysiąclecia… Na polskim rynku wydawniczym mamy wiele różnych wydań Pisma Świętego. Są wśród nich tłumaczenia katolickie, protestanckie i międzywyznaniowe. Przekłady autorskie oraz przygotowane przez komisję. Tłumaczenia współczesne oraz dawne. Przekłady „dosłowne” oraz „dynamiczne”. Podczas tego wykładu zastanowimy się dlaczego mamy tyle różnych wydań Biblii. Zaczniemy od spojrzenia na to, w jaki sposób tekst biblijny zachował się do naszych czasów oraz jaki tekst jest podstawą dla współczesnych wydań. Potem opowiemy sobie o procesie tłumaczenia Pisma Świętego: jakie są jego cele? Jakie są wyzwania, które trzeba w nim pokonać? Co sprawia, że tłumaczenie można uznać za dobre?
Te rozważania pomogą nam poszukać odpowiedzi na pytanie, czym różnią się od siebie współczesne polskie przekłady. Jakie są ich zalety i wady? Jakie tłumaczenia są godne polecenia, a których być może należałoby unikać?